Dank om dit door te sturen.
In dit tweede deel praat Guido Lauwaert met Alice
Everaert over de fallus van Cyriel Buysse en het geld dat hij gaf aan pastoors
in ruil voor pittige verhalen.
George Minnes fallus van Buysse
Toen ik haar vroeg wat de connectie tussen haar interieur en dit toch wel moderne kunstwerk was, boog zij voorover en slingerde mij toe, 'Choquer la bourgeoisie. Malheureusement, ce chef-d'oeuvre n'a jamais été exposé. A cause de la mentalité hypocrite des marchants d'arts. Ce sont tous des gardiens de mausolée.' 'Bravo, madame. Merveilleux. C'est tout à fait du popart,' zei ik, om haar gunstig te stemmen.
'Popart! C'est quoi ça? Un jeu d'enfant?' 'Une certaine tendance artistique des années cinquante et soixante.' 'Un drôle de nom.' 'Oui... et non. Vous avez raison. Pourquoi pas? Cette tendance artistique avait bien l'air un peu bizarre.'
Ik aarzelde even, voelende dat mijn waarde daalde, maar vroeg dan toch wie de kunstenaar was, die dit prachtstuk had gemaakt.
'Mais, ça ce voit! Même un aveugle le verrait. Minne, monsieur. George Minne! C'est le phallus de monsieur Buysse. Parce qu'il a des enfants partout. Même en Amérique. La sculpture symbolise l'adoration de Minne pour la puissance sexuelle de Buysse. Une pièce unique. Après ma mort vous pouvez l'avoir. J'ai déjà réglé ça avec mon notaire. Minne et Buysse étaient des amis. Grâce à Maeterlinck. Jusqu' au moment où Minne a compris la mascarade littéraire de monsieur Buysse, il achetait ses histoires, monsieur. Il n'y a que deux, trois histoires qu'il avait écrites lui-même. 'Tantes', par exemple, et 'Plus-Que-Parfait'. L'histoire se situe dans un village flamand. Aucun plouc ne connaît la différence entre oui et non. C'étaient tous des pignoufs.' 'Tiens. Ca m'étonne vraiment que Buysse...'
Toen ik haar vroeg wat de connectie tussen haar interieur en dit toch wel moderne kunstwerk was, boog zij voorover en slingerde mij toe, 'Choquer la bourgeoisie. Malheureusement, ce chef-d'oeuvre n'a jamais été exposé. A cause de la mentalité hypocrite des marchants d'arts. Ce sont tous des gardiens de mausolée.' 'Bravo, madame. Merveilleux. C'est tout à fait du popart,' zei ik, om haar gunstig te stemmen.
'Popart! C'est quoi ça? Un jeu d'enfant?' 'Une certaine tendance artistique des années cinquante et soixante.' 'Un drôle de nom.' 'Oui... et non. Vous avez raison. Pourquoi pas? Cette tendance artistique avait bien l'air un peu bizarre.'
Ik aarzelde even, voelende dat mijn waarde daalde, maar vroeg dan toch wie de kunstenaar was, die dit prachtstuk had gemaakt.
'Mais, ça ce voit! Même un aveugle le verrait. Minne, monsieur. George Minne! C'est le phallus de monsieur Buysse. Parce qu'il a des enfants partout. Même en Amérique. La sculpture symbolise l'adoration de Minne pour la puissance sexuelle de Buysse. Une pièce unique. Après ma mort vous pouvez l'avoir. J'ai déjà réglé ça avec mon notaire. Minne et Buysse étaient des amis. Grâce à Maeterlinck. Jusqu' au moment où Minne a compris la mascarade littéraire de monsieur Buysse, il achetait ses histoires, monsieur. Il n'y a que deux, trois histoires qu'il avait écrites lui-même. 'Tantes', par exemple, et 'Plus-Que-Parfait'. L'histoire se situe dans un village flamand. Aucun plouc ne connaît la différence entre oui et non. C'étaient tous des pignoufs.' 'Tiens. Ca m'étonne vraiment que Buysse...'
Geen opmerkingen:
Een reactie posten